|
2006对外合作出版十大案例
《中国文化与文明》“国礼”级中美合作出版
“耶鲁大学出版社和中国国际出版集团最近出版了两本新书:《中国古代雕塑》和《中国文明的形成》。《中国古代雕塑》一书代表了中国三千年来三度空间艺术的总结,而《中国文明的形成》这部书,对英语世界来说,其中记载的考古遗址的新发现和从中得到的新结论可以说是一座艺术的宝库,对学生、学者以及到中国访问、旅游,对中国充满好奇的知识分子来说,这也是一部知识丰富的参考书”。2006年11月14日,美国耶鲁大学出版社社长多纳蒂奇站在北京人民大会堂,向前来参加《中国文化与文明》系列丛书推介会的来宾介绍着该丛书的出版意义和丛书最新两卷的内容。
《中国文化与文明》系列丛书项目的合作双方——中国国际出版集团(中国外文局)与美国耶鲁大学,同时在会上宣布,双方即将在汉语国际推广和语言类出版领域开启新的全方位合作。
该合作项目开始于1990年,丛书英文版由耶鲁大学出版社发行,中文版由中国国际出版集团发行。项目计划分成画册、中国文学名著、中国哲学思想3个系列,用多种文字出版70种图书。
在合作出版模式方面,该丛书采取了由中外双方共同策划、共同编辑、共同出版的方式。中外作者共同讨论写作提纲,进行实地观摩,分头撰写,交换阅读,提出修改建议,最后由出版社定稿出版。在合作过程中,双方陆续邀请200多名中外著名专家学者参与丛书的撰写、翻译和编辑。通过这种合作方式,使得图书的内容更准确、全面、丰富,具有了社会意义和学术鉴赏的双重价值,同时,使介绍中国文化的图书得以进入国外发行主渠道。
2006年4月,胡锦涛主席在访问美国时,向耶鲁大学赠送了一批中国精品图书,其中就包括《中国文化与文明》。1997年,项目首卷《中国绘画三千年》甫一面世,就作为江泽民主席当年访美的礼物,被赠予美国的克林顿总统,并作为江主席赠予自己大学老师顾毓琇的礼物。此书英文版获得了美国“霍金斯图书大奖”HawkinsAward——美国出版商协会为优秀图书颁发的最高荣誉,至今已由双方出版了汉文简、繁体字以及英、法、韩文5个版本,发行量达10万余册。2002年10月,画册系列第二卷《中国古代建筑》出版。同年中国哲学论著系列第一本《中国古典哲学概念范畴要论》出版。当年10月江泽民主席访美时将《中国古代建筑》赠予布什图书馆作为馆藏。在中国,该书2004年获“中国图书奖”。2004年《中国文明的形成》出版。2006年《中国雕塑》出版。《中国书法》、《中国陶瓷》和《中国丝绸》则将于2007年和2008年出版。
该项目是迄今为止中美之间规模最大的合作出版活动,在美国政界、文化界、学术界颇受重视。
在此项目的合作基础上,中国国际出版集团与美国耶鲁大学高层近期再次商定:双方将集合资源优势,面向中国和美国语言教育类广阔的市场,携手打造语言类出版领域品牌系列产品。推出适用于美国市场的汉语学习教材、教辅类出版物和面向中国市场的英语学习教材、读物;辞书出版;依托新技术研发语言类多介质、多媒体出版物,寻求网络支持;以及图书经销、年度性系列研讨活动、开展权威性专业认证等项内容。
《中国出土玉器全集》:共享版权拓展海外市场
科学出版社与荷兰Brill学术出版公司(BrillAcademicPublishers)合作的《中国出土玉器全集》,在保证科学出版集团自身享有知识产权的同时,借助外方合作伙伴的力量,最大限度地打开海外市场,代表了科学出版集团的“走出去”模式之一。
早在1992年,科学出版社文物考古分社就构思策划出版一套能够从考古学的角度对中国出土玉器进行新的审视和思考的系列图书,经过4年的构思策划,终于在1996年10月,出版了《中国出土玉器全集》第一卷,到2005年10月该全集15卷全部出版。全集涵盖了中国近80年,特别是新中国50多年田野考古科学发掘出土玉器的全貌,书中90%的玉器图片为首次大型彩版面世。
在策划出版该套丛书时,科学出版社曾仔细考虑了如下几个方面:第一,长期以来,在玉器的研究上主要以传统玉器的鉴赏为主要方向,而作为中国从新石器时代到明清一直延续出土的考古材料却不为世人所熟知,多数人熟悉的是传世的所谓古董。因此,很有必要从考古出土物的角度对大量出土玉器进行深度的挖掘。第二,中国有大量的考古学材料,但是一直缺乏系统的整理和发表,因此,策划者希望能够尝试使用这样的结集的方式来较为仔细地将中国出土的某一类器物进行分类公布。第三,中国的收藏家不少,但是作为传统“眼学”之一的玉器鉴赏却往往不能真正令人信服。没有真正大量的出土物作为标准,也就谈不到辩证真伪。第四,我国在国际社会中的地位正在提高,应当将中国的文化更快更广地传播到海外。为此,《中国出土玉器全集》采用了中英文双语对照出版的形式。另外,在照片发表的方式上,着重突出局部和细部特征,不拘泥于器物的原来尺寸。这样就更有利于研究者从玉器的细部特征出发对玉器所反映出来的古代社会信息加以把握和理解。
2005年北京国际书展前夕,《中国出土玉器全集》正式出版以前,科学出版集团的海外合作部就开始通过电子邮件广泛地向英国牛津大学出版社、剑桥大学出版社、荷兰Elseiver、Brill等国际著名的出版集团和出版公司大力推荐这套巨著。在2005年北京书展期间,为了让外方对全集有比较全面的了解,集团又特别制作了2005BIBF参展书目,在参展书目中详细介绍了《中国出土玉器全集》的内容。
2005年9月荷兰Brill学术出版公司表示对《中国出土玉器全集》非常感兴趣,在同年的法兰克福书展上,科学出版社向对方提供了一本样书,对方在拿到样书后,非常高兴地表示,一定会对该全集进行认真的评估。
2006年5月,Brill学术出版公司专门拜访科学出版社,就《中国出土玉器全集》的合作模式双方进行了深入探讨,最终在2006年9月的北京书展上签署了《中国出土玉器全集》合作出版协议,由Brill学术出版公司负责《中国出土玉器全集》的海外发行工作,100套贴上Brill社标的《中国出土玉器全集》已经“落户”对方在英国和美国的库房开始销售。Brill学术出版公司在2006年10月的法兰克福书展上正式对外发布了这条消息。
之所以选择这种合作模式,科学出版集团海外合作部主任王春香说:“我们的原则是尽可能把版权掌握在自己手中,但同时又要在海外市场宣传和销售方面取得最大效应,那么共享版权不失为一种好的选择。”采用共享版权的方式,外方在市场策划、营销,乃至产品定价和宣传品的制作方面,都需要征求我方意见,从而最大限度地保障我方利益。王春香表示,考古资源十分有限,对外开放的程度也不高,社会上关于考古的报道和炒作比较少,这种情况下,寻找一家合适的外国出版公司,可以利用对方的品牌、渠道和经验,最大限度地覆盖到海外读者群。
《一游记》:求同存异铸就精品
汉语中最简单的字是什么?是“一”。正是这个小小的“一”,在汉语教学游戏光盘《一游记》里成了“主角”——一个可爱的中国古代儿童的名字。
小“一”飞来飞去,在欧洲市场“攻城拔寨”,这标志着江苏电子音像出版社(以下简称江苏音像社)在对外合作交流和版权贸易方面迈出了卓有成效的一步——将单纯的版权引进发展到与国外共同投资策划选题,共同开发市场。
2002年11月,中国出版工作者协会组团参加“莫比斯”(MOBUS)国际多媒体光盘大奖赛回顾展。期间,国际“莫比斯”阿斯玛赫主席与中国版协谢明清副主席就在多媒体出版领域实现跨国合作达成共识。随后,巴黎第八大学多媒体研究所法碧安(Fabienne)博士提出共同开发旨在帮助欧美儿童学习汉字和中国文化光盘的设想。
在中国版协向国内多家出版单位通报后,江苏音像社勇敢接招,争取在电子音像领域进行大胆尝试。江苏音像社立即组织骨干力量,在极短的时间内拿出了完整的设计方案,赢得了合作的机会。
2003年3月,法碧安博士首次访华,介绍她用中国古代童话故事上课的实践经验,并与江苏音像社编辑技术人员讨论如何将汉字故事改编成光盘。2003年8月,法国作家协会负责人菲利浦先生作为该项目的法国投资方,与法碧安博士来华考察,双方达成意向。
2003年9月,江苏音像社社长出访巴黎,会见了支持此项目的法国政府部门及相关机构负责人,并访问了阿歇特多元传媒市场部、青少年书籍推广中心等十个机构。各方就此项目的合作细节进行磋商。2004年3月中旬,江苏音像社按时向法国方面提交《一游记》演示样盘。2004年5月中旬,法碧安博士第三次去南京,双方在技术平台、角色造型等主要问题上形成统一意见。
根据法国教育部的标准,修改后的《一游记》样盘入选巴黎第24届图书沙龙。《一游记》的现场演示引起了各方的兴趣,起到了良好的市场推广作用。
双方经过一年多的了解、沟通,并进行充分认证后,终于进入签订合同的阶段。然而,合同的签订却是一波三折。
由于对国外光盘市场无法预计,江苏音像社最初的想法是:不承担经济风险,即我方不投入资金,只负责光盘的开发、包装、生产等具体任务。
其实,正式签订协议前,双方工作已先期进行。江苏音像社最初组织编写的脚本和设计的形象并没有被法方完全认可,理由是不能充分引发法国儿童的兴趣,对方还提出脚本等由他们来提供。如果江苏音像社仍以收取对方加工费用、单纯技术制作来参与合作,整个项目会完全被对方操控,处于十分被动的境地。
这样的情况逼迫江苏音像社重新考虑与法方合作的方式。在对该产品制作成本和市场前景等进行认真分析后,决定放弃一次性的加工收入,以出版投资者的身份参与合作,以保证合作的主动权和对作品内容的监控权,更希望产品在国际市场销售后,取得更多的经济效益。
2004年8月,法碧安博士与菲利浦先生再次来到南京,双方签订合同。
2005年,江苏音像社《一游记》工作小组夜以继日地进行紧张的动画制作、程序设计等全部技术制作,其他时间双方借助国际互联网和长途电话,进行了数以万计的数据交换和信息沟通。
毕竟是两个不同文化背景的合作,随着项目的深入进行,分歧不断出现:
首先是双方的创作思路。例如“龙”的图像设计,中方坚持中国人心目中的图腾象征——威风凛凛的龙;法方却认为欧洲人更习惯类似恐龙的造型。折衷的结果,一个虬髯鹿角(中国式的)大腹便便(法国式的)憨厚笨拙的龙出现了。
二是双方的工作方式。中国人习惯严格按照双方议定的工作脚本,一丝不苟地进行操作;想象力丰富的法国人却在制作过程中不断地“添油加醋”,提出了许多非常规性的要求,害得制作好的程序多次返工,让中国方面恼火不已。最终双方在中法文化交流的大背景下互相让步。
三是双方的利益冲突。友好毕竟不排除双方的利益追求,讨价还价看来是不同国家所有民族共同的习惯。反复修改后的样片交付之后,外方在夸奖之余的吹毛求疵,让中方难以忍受。最后双方还是互相妥协。《一游记》问世后的良好结果,以双赢的结局获得双方的谅解和互贺。
2005年11月2日,《一游记》在法国巴黎举行首发式。此后首批5000套很快脱销,之后复制生产的2500套也被销售一空,目前在组织第三批生产。
英文版于2006年10月制作完成,截至2006年底,英文版预订数已有5000套。《一游记》德文版也在制作生产中。同时江苏音像社正就该产品和多家外国公司洽谈合作开发俄罗斯市场、英国市场、韩国市场、日本市场等。
当代科学前沿论丛、FrontiersinChina
海外组稿自主版权这些年来,高等教育出版社从早期的等待式向海外出版公司输出版权,已发展到积极网罗国内外可利用的出版资源,与国外出版公司合作出版英文版,在中国和世界两个市场销售,正在逐步形成自己的海外作者队伍和组稿队伍。
上个世纪末,为了促进国内科技著作的发展,高教社制定了“当代科学前沿论丛”出版计划,开始联系国外著名高校和科研机构的一大批卓有成就的华人数学家、生物学家、地球科学家、物理学家等,邀请他们撰写具有国际水平的学科前沿、交叉学科的中文版专著在国内出版。截至2006年,这套丛书中已有5个品种版权输出到海外,2个品种获国家科技图书奖,多个品种在国内重印,取得了较好的社会效益和经济效益。
同时,为了适应国内读者对于英文版著作逐年增长的需求,并探索原创性产品“走出去”之路,高教社近几年开始积累自有英文版权的科技著作资源。适逢2002年国际数学家大会在中国北京召开,有5000多名国内外数学家和数学工作者参加了此次大会,高教社经过与国内外多家出版社的竞标,成功获得了2002国际数学家大会的论文集的出版权,同时组织到了世界知名华人数学家田刚教授的英文版数学专著,并取得了该书在全球范围内的专有出版权。高教社这一系列举措,引起了国外著名出版社,包括施普林格(Springer)、世界科技WorldScientific等公司的关注,随即与高等教育出版社签署了多个品种的图书在海外销售的协议,即双方合作出版英文国际版,由高教社提供英文成书,由这些出版社负责海外发行,双方共享图书出版利润。
2006年,高教社又与国外公司进行了4种英文著作的国际发行合作。同时与多家国外公司的更大规模的合作计划正在规划中。
在英文学术期刊的出版方面,国外公司对中国内容的竞争尤为激烈:高教社于2006年创刊出版了FrontiersinChina大型英文学术期刊项目,该项目计划出版27个分册,涵盖自然科学和人文社会科学主要的一级学科,特点之一是将国内已经发表的未被国外所了解的优秀的中文学术论文精选出来译成英文推向世界,并逐渐发展成在学术界具有重要影响力的国际期刊。学术期刊的出版需要借助网络发布和传播手段,因此,为了使这个项目能够迅速被国际学术界关注,高教社制定了和国际著名学术出版公司合作发行的策略。全球最著名的3家学术出版公司在得到消息后立刻开始竞标该项目的海外发行和网络发布权,并非常积极地寻找其他方面的互惠互利的合作机会。高教社在选择了与德国施普林格公司进行首期的合作后非常注意把握机会,严格约束双方履行合同和承诺,目的是在合作中保持主动、迅速学习、快速成长,至2006年底已正式出版12种刊物,打包进入SpringerLink的电子期刊平台,多种具有中国特色的期刊得到国际上较多的点击率,并在申请尽快进入ISI、EI等学科摘要和索引中。
《我和中国》:打造海外本土特色汉语教材
由外研社和麦格劳-希尔教育出版公司合作出版的华裔大学生汉语选修课教材《我和中国》,是外研社在实现对外汉语教材本土化和打入海外图书出版发行主渠道方面迈出的重要一步。
《我和中国》是一部为海外华裔学生量身打造的汉语学习教材。2006年春,教材基本完成,计划在9月开始的新学期发行。这套教材与以往的外研社教材不同:它是针对北美华裔大学生编写的,在国内销售的意义不大。即使在国内出版,也需要把成品书出口到北美去。由此,外研社想到了在出版方式上做一些新的尝试。
外研社在图书出口方面经验并不多,但他们在国内市场上曾经尝试过众多的国际合作形式,其中“合作出版,利润分成”是其与长期合作伙伴在大型教材方面的主要合作方式。这种形式是否可以移植到海外呢?
想法有了,实施起来可是困难重重。“合作出版”模式要求双方有非常深入的了解和牢固的信任,也就是说,合作方最好从长期合作伙伴中产生。由于外研社现有的国际合作都在ELT领域,还没有涉足汉语出版,所以,对于任何一个现有的合作伙伴来说,这都是一个全新的尝试。从这个意义上讲,只有那些在战略上已经决定进入汉语出版领域的合作伙伴才是真正的候选人。经过细致的分析和深入的了解,外研社把目标缩小为几家有意拓展汉语出版的教育出版大社,并将目录、样章等发给对方审阅。
由于《我和中国》编写质量很高,目标市场明确,他们很快得到了正面反馈——2006年7月,麦格劳-希尔公司决定与外研社合作,从《我和中国》开始,进入汉语出版领域。2006年7月31日,双方签订合作出版协议。此时,距离9月份用书,只有一个月时间。
此后的一个月紧张得简直令人窒息:内容定稿、设计定稿、印制、运输、通关、联络当地老师、发货,环环相扣,每个环中都套着无数个故事,有分歧,有默契,有妥协,有坚持,有一拍即合时的惊喜,也有互不理解时的郁闷,有压力下的泪水,也有成功时的欢笑。相信若干年后,外研社总编辑蔡剑峰仍会清晰地记得:汉语出版事业部总经理彭冬林“破门而入”就封面设计据理力争的场面。
《我和中国》在美国出版后,得到各地中文老师的高度评价,不到两个月就售出300多册,这对于一套面对华裔学生细分市场的教材来讲是非常难得的。
《我和中国》的成功可以归结于三个要素:选题精当,优势合作,特色营销。
首先,选题定位明确、特色鲜明,真正实现了作者、选材、编写理念和产品设计的海外本土化。作者在美国从事汉语教学二十多年,具有丰富的华裔学生教学经验,选材独具匠心,练习设计新颖活泼,参与性和互动性强,同时还把中国文化细致入微地体现其中,在提高汉语交际技能的同时,潜移默化地让这些华裔学生认识自己、认识中国。在产品形象设计上,也强调了中国传统文化特色,使得它在同类产品中最为抢眼。
其次,合作出版这种方式充分发挥了双方的优势,最大限度地发掘了产品特色。外研社提供素质过硬的文字编辑和美术编辑队伍,保证了教材质量;麦格劳-希尔公司则利用他们在北美教材市场的优势地位,充分考察市场,制定价格策略和营销方案,并为产品形象的设计提出建议。
最后,有针对性的特色营销也是成功的要素。产品推出后,双方在法兰克福书展举行了充满中国风情的新书发布仪式,以文房四宝、书法、中国古典音乐等中国元素为主线,嘉宾着中式服装出席,在法兰克福掀起了一阵中国风。在北美,麦格劳-希尔公司将新书消息发布至30多个州,高调进入汉语教材出版,也引起了不小的轰动。
《中国当代经典文学丛书》:让世界共享中国当代经典名著?
2006年,哈珀·柯林斯出版集团与人民文学出版社的合作成为中国出版业走出国门的一大亮点,受到了出版业界的广泛关注。
中国出版集团所属的人民文学出版社作为中国最大的文学出版机构,自新中国成立以来一直代表着中国文学出版的最高水平。两家出版商在图书出版领域所具有的共性,为双方的合作打下了良好的基础。
当然,双方的合作除了有良好的基础,合作的意愿也是必不可少的。
哈珀·柯林斯出版集团总裁兼首席执行官简·弗里德曼女士在参加2006年北京国际图书博览会时就明确表示,哈珀·柯林斯出版集团将加强它在中国的商业运作。该计划主要包括与中国合作伙伴合作,授权出版更多图书,以进一步提升哈珀·柯林斯集团在出版业以及消费者心目中的品牌形象。
“中国充满活力的经济形象以及尚处于发展阶段的出版业,使其成为我们全球品牌视野中非常重要的一部分,”弗里德曼女士称,“我们业已达成了极为稳固的初步合作,我们将继续寻求更多的项目以及合作伙伴来开拓这个不断发展的市场……”与此相对应的一个大背景是,近年来,随着中国经济的飞速发展,中国文化也日益走向国际舞台。但是,与之相比,中国图书走向世界的步伐尚在起步阶段。因此,两家出版商携手走到一起,就显得水到渠成了。
2006年夏天,在北京国际图书博览会开幕之前,通过新闻出版总署对外交流与合作司的牵线搭桥与全力支持,哈珀·柯林斯出版集团与人民文学出版社的代表坐到了一起,双方迅速就合作达成了一致意见,决定哈珀·柯林斯出版集团与人民文学出版社合作,将中国当代文学的精品,特别是反映中国普通民众喜怒哀乐的作品介绍给世界更众多的读者。此举将进一步加强中国优秀文学与世界的融合,有利于中国文化与世界文化的深度交流。
由于时间紧迫,在2006年北京国际图书博览会上,双方仅仅就合作达成了一个意向性的意见。但是,双方约定,在即将到来的另一个更大的舞台上,双方将正式签约,那就是2006年10月的法兰克福国际书展。
此时,时间已经很紧迫了,在其后的一个多月时间里,双方进行了密切而有效的沟通,就合作的具体内容进行了反复的磋商,直到双方代表启程前往法兰克福的前一夜,双方还就第二天即将带往法兰克福的合同文本做最后的沟通与确认。
经过密切磋商,哈珀·柯林斯出版集团与人民文学出版社达成一致,双方挑选中国当代文学的经典之作推出英文版。该项目计划合作图书的总数在50种左右,双方将用5年或更长的时间完成这一项目。作为面向英语读者市场的系列,第一批将推出五本现当代经典之作。在法兰克福国际书展上,首先就已经确定的三本图书《古船》、《边城》与《骆驼祥子》进行签约。哈珀·柯林斯出版集团还决定与美国资深汉学家通力合作,力求使翻译精益求精,体现出中国文学和中华文化的精髓。
哈珀·柯林斯出版集团与人民文学出版社已经就合作顺利签约,同时,双方也都深知,这仅仅只是一个开始。可以想见,在未来合作的道路上还有很多坎坷,但是,有了良好的开始,双方对于合作的成功也更加期待。
“上海系列”丛书:中国大城市世界“小窗口”
在去年的第58届德国法兰克福国际书展上,“上海系列”丛书作为上海世纪出版股份有限公司实施“走出去”战略的重要项目之一正式亮相。2006年10月5日,上海世纪出版股份有限公司和汤姆森学习出版集团在展会现场联合召开了新书发布会。书展期间,丛书得到了各方面的广泛好评,并引起众多海外出版商的关注。
“上海系列”是对当今上海发展状况进行全景介绍的一套丛书。丛书包括《上海产业》、《上海金融》、《上海城市规划》、《上海教育》、《上海浦东》、《上海世博》、《上海手册》,共7种。丛书全面介绍了上海各产业的发展状况、上海金融业的历史与现状、上海城市发展规划的近期与远期图景、上海各级各类学校教育的繁荣局面、上海浦东新区开发开放十多年来的经济成就及前景、2010年上海世界博览会的申办和规划建设等,同时还有一部专门的指南图书,为前往上海工作生活的人士提供全方位的衣食住行指导,并介绍提供各种经济社会活动方面的公共服务。丛书的撰写者均是当今上海各相关公共服务领域的权威人士。各书的内容全面,数据翔实,信息新颖,具有很强的前瞻性,值得前往中国和上海的各方面人士参考。
出版“上海系列”的设想缘起于2005年法兰克福书展期间。在上海世纪出版股份有限公司领导与汤姆森学习出版集团高层举行会晤时,世纪方面提出,上海的发展为全球提供了巨大的机遇,正吸引着越来越多世界各国人士及知名企业的关注。而随着经济社会的发展,越来越多的外国人来上海投资、经商、办学、留学,与中国人一起分享中国经济发展所创造的各种机会。为此,有必要出版一系列能够全面介绍上海的发展状况,为前往上海工作生活的人士提供全方位衣食住行指导的图书,以便于世界各地人士更好地了解上海、认识上海,为他们到上海投资、工作、求学、旅行、生活提供参考。而选择汤姆森学习出版集团作为合作伙伴,是因为汤姆森学习出版集团作为一家全球跨国出版集团,有着雄厚的实力和丰富的经验,并一直与中国出版界保持良好的关系,与世纪方面也有着长期的合作。在此之前,汤姆森学习出版集团已出版了一系列中国题材的英文图书,包括《中国出版业》、《中国高等教育》、《中国林业》、《中国税务》、《中国财政政策》等,受到市场的广泛欢迎。此建议一经提出,汤姆森学习出版集团对双方合作出版“上海系列”马上表示出浓厚的兴趣。
此后,经过2个月的谈判,双方于2005年12月达成共识,正式签订协议。合作双方根据海外读者阅读的要求,一起商定了“上海系列”选题的名称和基本内容,由中方在上海组织编写中文稿,由汤姆森学习出版集团将中文翻译成英语,并按海外市场习惯,对文本的语言、结构及风格等进行加工。丛书以汤姆森学习出版集团和上海世纪出版股份有限公司共同署名的形式在全球出版,由汤姆森学习出版集团通过海外主流图书销售渠道对丛书进行推广营销。
“上海系列”丛书的编写出版是一次创造性的尝试,为了保证丛书高质量出版,双方均派出了高素质的专业团队参与项目的管理。上海世纪出版股份有限公司指定高水准的编辑对中文稿进行编辑加工,以确保图书的内容质量;汤姆森学习出版集团则安排翻译,进行细致的英文编辑和文本的润色,并以精美的设计和制作,在全球发行精装本。这套丛书的出版,表明上海世纪出版股份有限公司在开展国际间出版领域的合作方面又迈出了重要的一步,开创了一条崭新的“走出去”途径。
《中国音乐史图鉴》等三种中国旋律奏响世界舞台
参加去年法兰克福书展的人大概都会记得,2006年10月6日,法兰克福书展中国展区响起了悠扬而熟悉的旋律——《茉莉花》。“法兰克福书展结束之后,还有其他出版社的编辑向我提起当时的情景。是美妙的音乐营造了良好的氛围。”人民音乐出版社版权处负责人李黎东对记者说。
随着中国经济的发展,国际地位日渐提高,中国音乐也受到越来越多的关注。作为建国后最早成立的音乐专业出版社,人民音乐出版社一向致力于促进中外音乐艺术交流。早在20多年前,人民音乐社就已经率先走出国门,与当今最大的具有古典风格的音乐出版社之一——德国朔特音乐出版公司开展版权贸易合作,成为非常密切和默契的合作伙伴。近年来,为了更好地实施图书“走出去”战略,作为中国音乐领域的权威出版社,人民音乐社也发挥特长,进行了大量的工作。
据李黎东介绍,去年“法兰克福国际音乐展”期间,总编辑吴斌及她本人与朔特公司就合作出版等问题进行了深入的洽谈。他们向朔特推荐了一批具有中国特色的本版图书。经过洽谈,外方决定首先购买该社两本图书的德文版权:《中国音乐史图鉴》、《中国戏剧史图鉴》,并支付了5500欧元的预付金。
众所周知,在图书“走出去”的过程中,翻译一直是困扰出版社的瓶颈。而对专业性很强的音乐图书来说,这个问题尤为棘手。因此,在磋商过程中,朔特公司表示,因为在德国很难找到既懂音乐,又能熟练掌握中文和德文的专业翻译,所以希望人民音乐社能够取得国务院“金水桥计划”的专项翻译经费,用该经费将上述图书的内容翻译成英文。同时,由人民音乐社负责印制德文本(由朔特提供印刷软片),费用由朔特负担。
除了上述两本图书之外,人民音乐社总编辑吴斌还专为对外合作策划了一套图书——《中国旋律——西洋乐器演奏中国民歌》(共五册)。他们将这套书同时推荐给朔特公司。对方对这套图书非常感兴趣,提出请人民音乐社在每本书中配上钢琴伴奏,由对方购买版权,同时希望取得在世界范围内进行乐谱租赁的权利。
2006年10月6日,人民音乐出版社与德国朔特音乐出版有限公司正式签约。尽管这个项目的关键人物之一李黎东并未亲赴法兰克福,却对当天的情景并不陌生:“当时邀请了由德国音乐家组成的室内乐队现场演奏世界名曲,其中包括中国的《茉莉花》。现场的效果非常好,给在场的中外朋友留下了深刻印象。”不过,相信当时谁也没有听出来,那天的《茉莉花》是李黎东在国内把乐谱邮寄到德国,德国的音乐家们在短时间内重新编曲、排练的。
曾连续两次被评为“北京地区版权贸易十佳版权经理人”的李黎东,在这个项目中可谓功不可没。作为音乐图书领域的版贸人员,李黎东自有一套见解:“作为专业的音乐出版社,版权贸易的范围较窄,可挑选的图书也较少,这是客观情况。刚开始,各方都需要一个熟悉和信任的过程。通过参加各种大型图书博览会,与各国版权经理人不断接触,加深了解,才能逐步相互信任。基于信任,合作伙伴都会将最新的、最热门的、适合我社的图书首先推荐给我们。除此之外,要成为一名出色的版权经理人,还需要付出许多努力和艰辛。时间和精力自不必说,还要时刻站在本社的角度去考虑问题,做到有理、有利、有据、不卑不亢。因为在版贸工作中,版权经理人代表的是出版社,而不是个人。”也许正是因为对这几点有着深刻体会,大学专业是法律的李黎东才能在音乐图书版贸工作中越干越出色。
2007年法兰克福书展之前,人民音乐社与朔特公司的合作将结出硕果——上述图书将由朔特公司出版,并在法兰克福书展上隆重推出;同时,双方的合作也将进入新的领域。
《中国风尚》:掀起室内设计中国风
你还在家居设计中追求欧式风格吗?也许某一天到外国友人家中拜访,你会发现他却以自己家中鲜明的中国风格为荣呢。无论是在去年的北京国际图书博览会还是法兰克福书展,辽宁科技出版社的《中国风尚》都是我国“走出去”战略实施中的一抹亮色。该书采用了国际流行的大16开,全彩印刷,装帧精美,封面就是鲜明跳脱的“中国红”,拿在手里别有一种厚实而时髦的感觉。也许单看书名会以为这是一本服装时尚类图书,其实它的内容是室内设计。“这本书是我社图书‘走出去’中最有意义的一本。语言一向是图书走出去的难题,而‘室内设计’在语言上的中西差异较小,恰好可以规避这个难题,所以我们选择了这个题材。”辽科社对外合作编辑室副主任赵敏超介绍说。
回忆起当初的合作历程,赵敏超说:“这本书是和新加坡叶一堂出版公司(PageonePublishingPte.Ltd.)合作的。叶一堂出版公司是我们的老朋友,既是出版商,也是一家实力雄厚,并且拥有多家跨国连锁发行机构的发行商,以前就合作出版了一系列建筑和设计类图书。在以前愉快合作的基础上,我们在一次碰头会上提出了《中国风尚》这本书的构思和想法,马上引起了对方的兴趣。他们把选题拿回去,征求了十几家发行公司的意见,经过多次磋商、修改之后,就有了现在的《中国风尚》。”据介绍,去年,《中国风尚》全球英文版已在新加坡正式上市。
“也许是因为我们和新加坡叶一堂出版公司已经进入了相互信任、合作稳定的平台期,所以合作出版《中国风尚》的各个环节都比较流畅自然。”面对记者透露合作中的小插曲的请求,赵敏超笑答,“你两年前来采访我,肯定能给你讲很多故事,因为当时我们刚刚开始尝试‘走出去’,里面的酸甜苦辣太多了。”
“做对外合作出版最重要的一点就是要脸皮厚。因为跟老外打交道,由于不熟悉不了解,头一两次很可能会遭到拒绝,所以一定要坚持不懈。其次就是一定要保证图书的品质。无论是图书的内容还是装帧,都要保持自己的特色,不模仿,不去一味琢磨‘老外是什么口味’。”赵敏超至今还记得当初给国外出版商寄样书,绝大部分都是石沉大海,即便如此还是坚持下来。“其实国外出版商非常尊重知识产权,只要书是你自己动脑筋做的,不是抄袭或模仿,他们会很尊重你,给你平等对待。”赵敏超说。
历数辽科社近年来与国外合作的图书,赵敏超说:“在海外市场上走得好的都是与中国有关的,而且是国内外共同策划的。国外出版商的眼光独到,市场感觉好,与他们合作更容易生产出适销对路的产品。”
去年的北京国际图书博览会上,辽科社展位上两位德国编辑吸引了很多目光。如今,他们其中一位已经回国了,又有一位法国编辑加入进来。“外籍编辑最大的优点就是有主人翁精神,责任感强,工作非常积极。他们有什么建议或看法会在第一时间找领导谈话,帮你想办法,参与到项目的运作中来。另外,外籍编辑有国际组稿优势,会带来大批作者。”
据辽科社国际出版中心主任陈慈良介绍,目前辽科社已经在海外成立了四个工作室,划分区域市场,寻找双方市场共同点,共同策划图书,满足海外市场的需求。谈到合作出版的前景,陈慈良说:“可以说现在的形势是喜忧参半。一方面,市场和竞争对手在发生变化;另一方面,合作伙伴和合作模式也在变化,去年的模式搬到今年就不合适。市场形势严峻,但是机会也多,合作伙伴更多。伙伴多了,我们也在不断成熟;市场在变,我们就要不断适应。”
《世界50部经典管弦作品》合作从仰视到平视
“通过合作增强了实力,提升了自信”,这是湖南文艺出版社副社长孙佳在谈起该社和德国朔特音乐出版集团的合作出版项目时,给记者最强烈的印象。这个项目就是孙佳担任编辑的《世界50部经典管弦作品》,这套丛书由湖南文艺出版社与德国朔特(SCHOTT)音乐出版集团共同策划和开发,以中、德、英、法、意5种语言向全球同步发行。该丛书由德国著名音乐学家根据奥伊伦堡版本重新整理编订总谱,共50册,单套图书码洋约2000元,每一本书均附有世界著名乐团录制的原版CD,保证了版本的清晰度和权威性。该系列图书计划于2006年至2007年间出版完毕,其中所产生的成本和利润采用双方对开的方式。
近年,湖南文艺出版社一直想在高雅音乐的图书出版及市场效益方面取得突破,同时也想把中国的图书推向世界,得知德国朔特音乐国际出版集团有这方面的图书项目,孙佳立即联系德方,并提出双方可以采取更深层次的合作模式,即走共同出版的道路,这种想法与德国朔特进入中国市场的战略目标不谋而合。此前,双方已经有过几年的合作经历和多次接触,从朔特引进了一些有影响的音乐图书,双方均取得了良好的经济效益,由此建立了扎实的合作平台。
在2005年上海国际乐器展(MUSICCHNIA)上,孙佳与德方展开了具体项目的合作谈判。孙佳提出以“50部经典管弦乐的总谱+CD”作为双方合作的开端。因为无论在选题的专业针对性上,还是书稿的精致程度上,这都将是对于我国乃至国际图书市场空白的一个填补。
2006年10月,新闻出版总署署长龙新民、副署长邬书林,中宣部出版局局长张小影,湖南出版投资控股集团董事长朱建纲、副总经理张天明,朔特集团总裁Dr.PeterHanser-Strecker,湖南文艺社社长刘清华出席了在第58届法兰克福国际图书博览会中国展厅隆重举行的湖南文艺出版社与德国朔特音乐出版集团合作开发项目《世界50部经典管弦作品》的首批产品(14种)首发式暨该合作项目后续产品(36种)的签约仪式。
截至2006年底,这套丛书已出版发行14本,2007年将全部完成其余36本图书的出版工作。按照约定,湖南文艺出版社负责在中国境内印制该丛书的华文版和欧洲版,以及华文版图书在全球范围的宣传销售。
据孙佳介绍,目前丛书已经取得了很好的市场反响和社会反响。在我国大陆,包括音乐院校、音乐团体、高雅音乐爱好者在内的读者有几十万人,孔祥东、叶小刚、王安国、杨立青、李重光等音乐家和音乐理论家都对该系列图书作出了很高评价。新闻出版总署署长龙新民亲自出席了在法兰克福举办的合同签字仪式,认为这是为中西文化沟通架桥辅路,让中西文化碰撞出了绚丽夺目的火花。我国台湾和马来西亚市场也非常看好该书,一些当地经销商积极联系湖南文艺社要求进货和补货。
首批合作图书出版后,德国朔特音乐出版集团总裁来到湖南文艺出版社考察,对该社音乐部编辑们认真团结的工作态度感受非常深刻,对所出版的图书感到相当满意,并期待着双方进一步的合作。这次合作,让德国对湖南文艺社和中国出版界刮目相看,也让孙佳等人对朔特这样的国际出版巨头从仰视到平视。孙佳自豪地说:“合作中,我们指出了德方书稿中的很多错误,他们欣然接受,称赞我们具有很高的专业水准和很好的职业精神。通过和世界上最强的音乐出版社合作,一方面我们学习到了国际音乐出版的先进经验,另一方面也增强了外方对中国出版界的了解。”孙佳表示,通过对外合作出版,使湖南文艺从产品质量到市场营销和工作风格,都得以与世界接轨。他说从合作中得到的收获之一,是凭借朔特在国际音乐出版领域的品牌优势,获得了国际市场的认可,使产品质量达到了国际标准。收获之二,是打开了音乐类图书发行的特定渠道,即国际专业乐器展和音乐节等行业展会。收获之三,是工作作风的转变。孙佳说他和德国朔特集团打交道中最深的感触,就是对方简单高效的工作方式,“谈判时总是直入主题,不用客套寒暄,不用请客吃饭,来访不用接送,这将对我个人乃至整个湖南文艺出版社转变工作作风,都有很大帮助。”孙佳感慨地说道。
|